What an amphigoric load of old cobblers there is in the dictionary!
Some of the malarky, like flapdoodle, codswallop, kybosh and balderdash, have but the terse definition ‘nonsense’, ‘rubbish’ or ‘idle chatter’, with no or doubtful provenance; others, like bunkum, gammon and gibberish, merit more interesting palaver.
Cobblers is persiflage for testicles, from the English cockney rhyming slang of cobblers’ awls for balls. To local yokels who rant that we’re magpies spouting Flemington confetti, we retort the ethnic origin of much of our media’s bumf. They’re talking bosh, a word from Turkey, meaning empty or vain. It’s piffle, both verb and noun, from Old English pyff, or puff — all baloney, from the famous Bologna sausage.
You may whisper ‘horsesh*t’ to that, but we prefer poppycock, the double-Dutch translation of pappekak, soft dung. However, it’s an ignoratio elenchi that even after this raving, roving rodomontade, you will see something in the dictionary and still plaintively pyalla: ‘It’s all Greek to me.’